Varför engelska böcker gör sig bäst på engelska

Ibland har jag tänkt att jag borde utbilda mig till översättare. Då hade jag slagit ner alla dåliga översättare som finns därute.

Detta är varför jag helst läser böcker på sitt originalspråk. Självklart funkar detta bara med engelska och svenska böcker för mig, eftersom jag inte kan något annat språk så pass bra att jag kan komma igenom hela böcker.

”Frank klarade strupen”. Vadå, var strupen svår? Började den slåss? Jag vet faktiskt inte om man kan skriva så, eller ja, uppenbarligen kan man det, men i mitt huvud låter det fel. De har antagligen direktöversatt från ”Frank cleared his throat” eller något liknande. Själv hade jag sagt att han rensade strupen.

”Han var i början av fyrtiotalet”. Hoppade han tillbaka i tiden eller? Tror bestämt att de menar att han var 40 år eller något år till, men visst låter det fel? Kan man vara i början av sitt fyrtiotal? Misstänker att de har översatt från ”He was in the beginning of his forties” eller något liknande.

Jag säger inte att jag är någon superförfattare eller att jag alltid vet hur man ska uttrycka sig eller vad som är grammatiskt korrekt, jag skriver absolut inte perfekt. Men folk som skriver böcker, definitivt sådana som skriver andras böcker, alltså sådana som översätter, måste kunna skriva bra och rätt och inte alltid direktöversätta.

Och det kan tyckas vara löjligt att hänga upp sig på sådana här småsaker, men jag blir galen. Och jag får hänga upp mig. I’m allowed to hang myself up.

Om ninjamalin

Never trust a hippie!
Det här inlägget postades i Böcker. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *